国内对于NBA有哪些错得离谱的翻译?
电脑版 2020-11-29 19:20
国内对于NBA有哪些错得离谱的翻译?:国内对NBA各队及其队员的名称有时候为了顾及“信达雅”的问题,借由文化差异以及语言问题所造就的“错误”很多。举例来说。
国内对NBA各队及其队员的名称有时候为了顾及“信达雅”的问题,借由文化差异以及语言问题所造就的“错误”很多。r
举例来说。r
华盛顿(Washington Wizards)r
我们国内的叫法是奇才队。r
如果从英文原词Wizards的角度看,意译为奇才也未尝不可。但是该队的队标确实与奇才风马牛不相及,甚至是相去甚远。r
队标是一位巫师。中国人认为巫师有迷信的观念,故而翻译时将其翻成了“奇才”。r
其实并没有过多的内涵。现在看来也容易让初次接触该队的人一头雾水。r
达拉斯(Dallas Mavericks)r
该队被翻译为小牛队,其实是错的离谱。首先该队的队标实际上是一头小马驹,并且“Maverick”该词本意为“小牲口”。r
以前该队的队标是顶牛仔帽,名字的由来是选能代表达拉斯风的西部牛仔,香港和台湾翻译为达拉斯牛仔队。而到了内地则直接翻译成了小牛队,这就有点稍欠考虑了。估计还是观念的问题,当初没有深入地了解就引用了。r
费城76人(Philadelphia 76ers)r
该球队的前身是锡拉丘兹民族队,球队在1963年迁到费城,并改名Philadelphia 76ers。球队的队名是为了纪念1776年美国独立宣言在费城签订。r
可惜国人对其翻译则只是按照平时的习惯而已,er被翻译为“人”,故而变成了“76人”。但是如果按照球队本身的意义,她更正确的叫法也许该是“费城独立队”。r
印第安纳步行者(Indiana Pacers)r
Pacers的翻译就是领步人,定调为人。可是当初球队起名字时候,却是因为球队的老板是个赛车死忠。Pacers的意义是在赛车比赛中的热胎圈中不允许超车,故而安排了一个领路车的角色。这辆领路车自然就是pacers。r
这也就是说,该队其实应该翻译为印第安纳领路者。r
2
勇士当家球星curry,理论上应该翻译成酷睿,而不是库里,怪不得投篮这么精致,用的肯定酷睿I7处理器!
凯尔特人当家球星,Kyrie Irving应该翻译成凯瑞.厄文才对,国内大部分叫的都是凯里欧文,e和o这个发音确实差挺多的!
3对于NBA球员和球队名称的翻译,如果大家没有去深入了解的话,随着时间推移久而久之也就习惯了,并不太会去纠结这其中的偏差。不过后来,当我听到台湾省对于这些不一样的翻译之后,多少使我产生了疑惑,到底国内对于NBA的翻译是否得当呢?
球队华盛顿巫师队
Washington Wizards在我们国内被称作华盛顿奇才,但Wizard的意思是男巫或者术士,也有天才之意,不过老美不怎么使用“天才”这个意思,过于自恋。而巫师一词极具神秘色彩和特色,比起奇才二字,更适合球队过去的队标-“带着魔法师帽子的人”。
印第安纳领路者队
Indiana Pacers在我们国内一般翻译是印第安纳步行者,说实话这个名字很一般,啥叫步行者?步行的人?而Pacers的意思是领步人或者定调人,如果用领路者这一词会更加的有内涵和意义。
当然Pacers还有溜马的意思,因为溜马是美国非常流行的一种比赛,而步行者的投资人就是这个比赛的狂热粉丝,所以也叫印第安纳溜马队,不过感觉听起来怪怪的(溜须拍马?)。
费城独立队
费城76人英文队名为Philadelphia 76ers,球队的前身是锡拉丘兹民族队,球队在1963年迁到费城。球队选此队名是为了纪念1776年美国独立宣言在费城签订,所以如果按照内在的意义,独立队会更合适一些。
球员卡梅隆·安瑟尼(国内翻译:卡梅隆·安东尼)
凯瑞.厄文(国内翻译:凯里·欧文)
德怀特·霍沃德(国内翻译:德怀特·霍华德)
单纯热爱篮球,纯属个人观点
欢迎大家点评,我是右手边的上帝
4迈克尔乔丹,居然被译成——米高佐敦。。。
5我觉得最离谱的就是把NBA叫美职篮了哈哈
6以前看过一个篮球杂志 说有个神解说员 把骑士队的拉里休斯(Hughes)直接说成了胡格海斯
7最早前央视翻译Kobe Bryant 叫神户 布莱恩特,kobe的翻译本来就是神户,后来张卫平指导根据音译才让大家知道了科比布莱恩特
好多名字如果根据音译的应该是
史蒂芬库里—斯丹芬 科瑞
凯里欧文—凯瑞厄文.....
好多其实都是为了名字的更加完美化,让国内大众更容易接受的!
8首先说几个名字吧。
卡梅隆.安东尼应该是-卡梅隆.安瑟尼
凯里.欧文应该是凯瑞.厄文
德怀特.霍华德应该是-德怀特.霍沃德
库里应该是库瑞
很多很多...
球队篇
印第安纳步行者应该是印第安纳领路者
达拉斯原名的小牛 应该是达拉斯小马
华盛顿奇才应该是华盛顿巫师
费城76人应该是费城独立。
9严格来说,翻译本身就没有绝对正确的答案,再加上各个地方存在的文化差异等,总会导致一些有趣的“误会”。NBA作为全世界最受欢迎的篮球联赛,它已经在很多国家和地区都有传播,中国作为NBA联盟的一个大市场,篮球文化的受众自然也是非常多。关于NBA内容的很多中文翻译,人名大多数都是音译过来的,但球队名称的翻译就出现了一些争议。
费城76人队,其实这支队伍取名的本意是,为了纪念1776年美国独立宣言在费城这座城市签订,因此,取名“Philadelphia 76ers”。然而在中国人的英文习惯中,er结尾的单词一般被翻译为什么“人”,所以费城“76人”队这个名字就这样被中国球迷所熟知。
华盛顿奇才队,这支队伍本名“Washington Wizards”,Wizard这个单词可以翻译成“巫师”,个人感觉叫作华盛顿巫师队也还不错,非常有特色。从奇才队的队徽来看,上面出现的更像是一个带着魔法师帽子的人,所以称之为“巫师队”也是可以的,当然“奇才”队也还不错很离谱吧。
还有印第安纳步行者和达拉斯独行侠,这两支队伍的英文名与中文名的意思似乎有些大相径庭,尤其是以前的达拉斯小牛,感觉人家的队名和“牛”根本沾不上边,而且达拉斯的队徽明明就是一匹马。
除了队名以外,球员名字就更加五花八门了,尤其是在中国台湾省。我们叫甜瓜安东尼,在台湾叫卡梅隆安塞尼,我们叫勒布朗詹姆斯,他们叫雷霸龙詹姆士。总而言之,不管人们如何翻译,最终都只是一个代名词而已,球迷能够认同,那公认的翻译就可以代表那支球队!
盐湖城爵士队的戈贝尔???
当我看爵士队直播第一次见到这法国大个的时候,球衣后背的音译过来明明是戈伯特啊,原谅我不经意笑了,后来才知道伟大的祖国有一个专门给国外译名的机构,具体叫什么单位我忘了,但他们拍板了以后说叫什么名就得叫什么名,戈贝尔只是其中一个,这样的多了去了??
分享
2021-12-31 10:10:13
2021-12-30 14:05:11
2021-12-29 14:42:56
2021-02-19 09:25:20
2021-02-08 13:56:28